2007-12-18


人:有為


人:夜間飛行


原始頁面:!!!!誰能幫我翻譯幽夢影與解釋 


 


「貌有醜而可觀者,有雖不醜不足觀者;文有不通而可愛者,有雖通而極可厭也。此未易與淺人道也。」

【語譯】
  
人的容貌,有的雖然醜陋卻有值得欣賞之處;也有稱不上醜陋,卻沒什麼可看性的。至於談到文章亦是如此,有看似不通,卻別有奇趣值得玩味的;也有文句雖通順,但內容卻令人極度厭憎的。這其中的道理,實在不足以和膚淺的人談論啊!

  版大您好!針對這則《幽夢影》的文字,在下突然想到金庸《天龍八部》裡的文字,可與之相互印證,不知您的感想如何?

  
段譽向王語嫣瞧去,見她臉色似乎也要自己坐下,雖然不能十分確定,終究捨不得不跟她同席,於是又坐了下來,說道:「 包三 先生說我油頭粉臉,靠不住得很。你們的慕容公子呢,相貌卻跟包三 先生差不多嗎?」
  包不同哈哈大笑,說道:「這句話問得好。我們公子爺比段兄可英俊多了……」,王語嫣聽了這話,登時容光煥發,似乎要打從心底笑出來,只聽包不同續道:「……我們公子爺的相貌英氣勃勃,雖然俊美,跟段兄的膿包之美可大不相同,大不相同。至於區區在下,則是英而不俊,一般的英氣勃勃,卻是醜陋異常,可謂英醜。」段譽等都笑了起來。(P.567)


「此未易與淺人道也」,翻譯成:

這其中的道理,實在不容易向膚淺的人說明啊!

似乎更近於原文的字義,請版大諒察。^^"


 


參考資料 引用文字出自<<天龍八部>>(遠流出版社, 典藏版)


 


 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 黑牡丹 的頭像
    黑牡丹

    黑牡丹的牡丹坊

    黑牡丹 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()